“Sensazione” di Arthur Rimbaud

Nelle azzurre sere d’estate,andrò per i sentieri,
punzecchiato dal grano, a pestar l’erba tenera:
trasognato sentirò la sua frescura sotto i piedi
e lascerò che il vento mi bagni il capo nudo.

Io non parlerò, non penserò più a nulla:
ma l’amore infinito mi salirà nell’anima,
e me ne andrò lontano, molto lontano, come uno zingaro
nella Natura, lieto come con una donna.

( Arthur Rimbaud, Marzo 1870 – Traduzione di Laura Mazza)

Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.

cornfield-195642_960_720

Annunci

Autore: Daniela

https://ilmondodibabajaga.wordpress.com/

4 pensieri riguardo ““Sensazione” di Arthur Rimbaud”

  1. Il suo amico Verlaine scriveva:

    La lune blanche
    luit dans les bois ;
    de chaque branche
    part une voix
    sous la ramée…

    Ô bien-aimée.

    L’étang reflète,
    profond miroir,
    la silhouette
    du saule noir
    où le vent pleure…

    Rêvons, c’est l’heure.

    Un vaste et tendre
    apaisement
    semble descendre
    du firmament
    que l’astre irise…

    C’est l’heure exquise

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.