poesie di Gary Snyder

Gary Snyder è nato a San Francisco nel 1930. Laureato in antropologia, ha viaggiato a lungo in oriente, soprattutto in Giappone, dove ha trascorso un periodo  di studio e di meditazione in un monastero zen. La sua poesia, tra i prodotti più significativi della beat-generation, riflette la tensione tra cultura occidentale e cultura orientale. Lo studio appassionato del mondo dei pellirosse ha contribuito alla sua concezione magica del ruolo del poeta. Le sue predilezioni per l’haiku giapponese e la poesia oggettuale degli imagisti, e una vigile interrogazione della natura sono nella sua prima raccolta di versi, Riprap (1959).     In Myths and texts del  1959 cerca di risalire dalla rappresentazione del puro processo naturale al «mito» che ne è stato fatto dagli uomini e dalla loro cultura. Nel 1966 Snyder ha pubblicato Una serie di poesie (A range of poems). Seguiti da Il territorio interno (The back country, 1968), e da L’isola della Tartaruga  nel 1975 con cui ha vinto il premio pulitzer. Ha diretto per alcuni anni il Ministero della Cultura dello Stato della California. È stato professore di Letteratura all’Università della California a Davis. Vive alle pendici della Sierra Nevada californiana.

ROCCIA

Laghetto nevoso granito caldo
ci accampiamo,
nessun pensiero di cercare ancora.
Sonnecchiamo
abbandoniamo le nostre menti al vento.

Sulla roccia, gentilmente inclinati,
il cielo e la pietra,

insegnami ad essere tenero.

Il tocco che quasi non tocca –
l’incrocio fuggevole di sguardi –
passi minuscoli –
che infine ricoprono mondi
dal duro terreno.
Batuffoli di nuvole e nebbie
raccolti nelle pozze blu ardesia
delle piogge estive.

Gary Snyder, da L’isola della Tartaruga (Turtle Island, 1975), traduzione italiana di Julio Monteiro Martins

QUANTO AI POETI

I Poeti della Terra
Che scrivono piccole poesie,
Non hanno bisogno dell’aiuto dell’uomo.

I Poeti dell’Aria
Recitano fino in fondo gli zefiri più impetuosi
E ciondolano talvolta nei mulinelli.
Poesia dopo poesia,
Si arricciano a spirale nella medesima spinta motrice.

A cinquanta sottozero
Il combustibile fossile non scorre
E il propano resta nella cisterna.
I Poeti del Fuoco
Bruciano allo zero assoluto
L’amore fossile risucchiato in superficie.

Il primo
Poeta dell’Acqua
È restato sul fondo per sei anni.
Ricoperto di alghe.
La vita nella sua poesia
Ha lasciato milioni di minuscole,
Molteplici tracce
Intrecciate nel fango.

Con il Sole e la Luna
In pancia,
Il Poeta dello Spazio
Dorme.
Senza fine il cielo –
Ma le sue poesie,
Come oche selvatiche
Volano oltre il confine.

Un poeta della Mente
Rimane in casa.
La casa è vuota
E non ha pareti.
La poesia
È vista da ogni lato,
Dovunque,
In un unico momento.

Gary Snyder (San Francisco, 1940), da L’isola della tartaruga, 1975, traduzione di Chiara D’Ottavi

 

MADRE TERRA: LE SUE BALENE

Un gufo strizza l’occhio nell’ombra
Una lucertola si alza sulle zampe, la gola palpitante
Un giovane passero allunga il collo,
testa grossa, osserva –

Le erbe al lavoro sotto il sole. Fate che sia verde.
Fate che sia dolce. Perché possiamo mangiare.
Crescere la nostra carne.

Il Brasile dice “utilizzo esclusivo delle Risorse Naturali”
Trentamila specie di piante sconosciute.
Il popolo vivo e vero della giungla
venduto e torturato –
E un robot incravattato che smercia un’illusione chiamata “Brasile”
può parlare per loro?

Le balene si girano lucenti, si immergono
si lasciano andare e riemergono,
Sospese sopra profondità indefinite sempre più scure
Fluenti come pianeti che respirano
in vortici brillanti di
luce viva –

E il Giappone lì a cavillare su
quali specie di balene è lecito ammazzare?
Una nazione dal luminoso passato Buddhista
lì a sbrodolare metilmercurio
come gonorrea
in mare.

Il Cervo di Père David, l’Elaphure,
Viveva nei giuncheti fangosi del Fiume Giallo
Duemila anni fa – e fu sfrattato dal riso –
Le foreste di Lo-yang tagliate, limo e
Sabbia fluiti a valle, tutto già sparito, dal 1200 d.C. –
Le Oche Selvatiche nate in Siberia
vanno a sud sorvolando il bacino dello Yang, dello Huang,
quella che chiamano “Cina”
Su rotte usate da un milione di anni.
Oh Cina, dove sono le tigri, i cinghiali,
le scimmie,
come le nevi d’altri tempi
Spariti nella nebbia, in un lampo, e la terra secca e dura
Fa da parcheggio a cinquantamila camion.
È l’uomo la più preziosa fra tutte le cose?
– e allora amiamolo, con i suoi fratelli, tutti quegli
Esseri viventi che scompaiono ? –

Nord America, Isola della Tartaruga, conquistata da invasori
guerrafondai del mondo.
Che insorgano formiche, abaloni, lontre, lupi e cervi!
E tolgano i loro doni
alle nazioni robot.

Solidarietà. Il popolo.
Il Popolo Ritto degli Alberi!
Il Popolo che Vola degli Uccelli!
Il Popolo che Nuota del Mare!
Il popolo a quattro gambe, a due gambe!

Come possono scienza-politici mangia-potere teste-di-piombo
Governo due-mondi Capitalista-Imperialista
Terzo-mondo Comunista maschio ammucchia-carte
Non-contadino jet-set burocrati
Parlare per il verde della foglia? Parlare per la terra?

(Ah Margaret Mead… sogni qualche volta Samoa?)

I robot discutono su come lottizzare nostra Madre Terra
Farla durare un po’ più a lungo
come avvoltoi che starnazzano
Ruttando, gorgogliando,
vicino a una Daina morente.
“Laggiù nel prato giace un cavaliere ucciso –
Voliamo su di lui e mangiamo i suoi occhi
trallallero trallallà.”

Un gufo strizza l’occhio nell’ombra
Una lucertola si alza sulle zampe
la gola palpitante
Le balene si girano lucenti
si immergono
Si lasciano andare e riemergono
Fluenti come pianeti che respirano

In vortici brillanti

Di luce viva.

(tratto da The Gary Snyder Reader © Gary Snyder 1999,Traduzioni: Etain Addey, Elena Avanzini, Maurizio Castellucci, Alessandro Curti, Jacqueline Fassero, Giuseppe Moretti, Stefano Panzarasa)

———————————————————–

(Camminando nel bosco un giorno asciutto d’inizio

primavera, sui pendii dietro la Fattoria di Landing Lanes

sul fiume Kentucky, con Tanya e Wendell)

Sotto le foglie morte Tanya trova una tartaruga

che si confonde con le foglie – le zampe dentro –

E guardiamo le tane delle marmotte che affondano

sotto le sporgenze di roccia

strati in fondo al mare,

chi vive lì si lascia dietro il pelo

su conchiglie e coralli,

Quasi tutte le tane con foglie e rametti all’ingresso,

nessuno dentro.

Wendell, accucciato,

infila la faccia in una tana di marmotta

“Hei, annusa qua, è una volpe!”

Mi piego sulle ginocchia,

metto l’apertura sul viso

come una maschera. Nessuna luce;

tutto odore: acre – caldo –

Ossa in pezzi, sterco? piume?

Corpi intrecciati – selvatico –

Una specie di casa.

poesia tratta da “Axe Handles (1983)” – a cura di Nicola Licciardello

 

 

SUL PERCHÉ I CAMIONISTI CHE TRASPORTANO LEGNAME
SI ALZANO PRIMA DEGLI STUDENTI ZEN

Nell’alto sedile, prima dell’alba, oscurità,
I mozzi tirati a lucido brillano
E la splendente marmitta diesel
Produce calore e vibra
Su per Tyler Road, in salita,
fino ai tagliaboschi di Poorman creek.
Trenta miglia di polvere.

Non esiste un’altra vita.

 

Gary Snyder- da L’isola della tartaruga, trad. it. Chiara D’Ottavi, Stampa Alternativa, 2004

 

Autore: Daniela

https://ilmondodibabajaga.wordpress.com/ email: danycer@fastwebnet.it

3 pensieri riguardo “poesie di Gary Snyder”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.