Matt Berninger, one more second

"...Dammi un'altra vita per riconquistarti..."




The last time we were together
Lately it feels like forever
And the way we talked last night
It felt like a different kind of fight
Baby, don’t lie to me
You know that I believe you
Always in love with someone
If it ain’t me, come on
Just give me a little more time
Give me a little bit of warning
Baby, I’m gonna be fine
When I figure out where I’m going
Why can’t you just tell me what you’re doing here?
Don’t be cruel, if you’re leaving me, just do it right here
‘Cause the way you looked at me this morning
It gave my weak heart warning

Give me one more second to dry my eyes
Give me one more day to realize
Smoke’s in our eyes or in the distance
Either way, we’re gonna miss it
Give me one more year to get back on track
Give me one more life to win you back
Smoke’s in our eyes or in the distance
Either way, we’re gonna miss it
When it’s gone
Baby, don’t lie to me
You know that I believe you
Always in love with someone
If it ain’t me, come on
Just give me a little more time
Give me a little bit of warning
Baby, I’m gonna be fine
When I figure out where
Give me one more second to dry my eyes
Give me one more day to realize
Smoke’s in our eyes or in the distance
Either way, we’re gonna miss it
Give me one more year to get back on track
Give me one more life to win you back
Smoke’s in our eyes or in the distance
Either way, we’re gonna miss it
When it’s gone
Give me one more second to dry my eyes
Give me one more day to realize
Smoke’s in our eyes or in the distance
Either way, we’re gonna miss it
Give me one more year to get back on track
Give me one more life to win you back
Smoke’s in our eyes or in the distance
Either way, we’re gonna miss it
When it’s gone

poesie di Alfonso Brezmes

Lo pronuncio con delicatezza,
come se cullassi un neonato:
ma nulla accade.
Lo scrivo sulla parete.
Traccio un cerchio
Mi siedo in attesa.
A volte
le cose arrivano tardi,
mi dico.
Non so.
Forse
anch’io,
sto andando
verso qualcuno,
da qualche parte
che mi chiamò
molto, molto tempo fa.

———

Camminano senza fretta,
estranei al diluvio universale
di questa sera da cani;
come se la specie fosse
già in salvo nella solida arca
del suo fragile abbraccio.
Succede spesso
e inspiegabilmente:
in ogni amore del mondo
ci si salva dal naufragio.

——————

I nuotatori


Talvolta, di notte, quando il mondo
sembra una barca alla deriva,
i nuotatori si tuffano tra le onde
per il solo piacere di godere,
immuni all’abbraccio della pioggia.

Che bello allora confondersi
nella scia confusa della sua gioia
e sentire per un solo attimo
di far parte di tanto splendore:
un essere composto di molti altri
dove il tutto dà senso ad ogni parte.

Itaca che naviga verso se stessa
composta da tutti i viaggiatori che la cercano.

—————————-

Finzioni

Dimmi che è solo un sogno
o al massimo un altro racconto di Borges;
che i sentieri che percorre l’amore
sono labirinti che si biforcano
e si perdono, si biforcano
e si perdono, e che il tuo ricordo
è solo un uccello che attraversa
in volo
gli incerti confini della poesia.
Un altro universo
tra le migliaia di universi possibili.
Un’ultima,
e dolce,
e superba
metafora dell’oblio.

———————

Fuoco con neve

Torno alle mie poesie
come il subacqueo che perlustra
un vecchio galeone abbandonato,
finché non sente che l’aria sta finendo
e, prima di risalire,
prende a caso una moneta
e, sebbene sappia che è antica,
e nessuno gli darà niente in cambio,
la porta sempre in tasca.

Come in qualche luogo remoto
immerso nella notte del tempo
aveva ancora un certo valore.

________________________________

Alfonso Brezmes è nato nel 1966 a Madrid, città dove vive e a cui è molto legato. Considerato uno dei nomi emergenti della poesia contemporanea in lingua spagnola, Brezmes ama spiegare il suo tardivo avvicinarsi alla poesia ricordando la frase di Henry David Thoreau: “è necessario aver vissuto intensamente per avere qualcosa di interessante da dire”.
Le sue poesie si sono diffuse inizialmente attraverso i social networks, siti web, blogs, per arrivare infine sulle riviste letterarie e sono state tradotte in italiano, rumeno, inglese e portoghese. Alcune sono uscite su Poesia de ida y vuelta, antologia di poeti spagnoli e argentini.

Libri publicati:

  • Cartoline dal futuro – Ed. La Imprenta- Collezione “Prima di morire”. Valencia, 2010
  • La notte tatuata – Ed. Renacimiento, 2013
    -Don delle lingue – Ed. Renacimiento, 2015
    -Ultramor – Ed. Renacimiento, 2017
  • Memoria e Desiderio – Ed. La Recherche, Italia 2018 (e-book). Tradotto in italiano da Mirta Amanda Barbonetti

Antologie:

  • Poesia di andata e ritorno – Antologia della poesia ispano-argentina – Buenos Aires, 2013
    -Figli di Nod- Ere Ediciones, 2016
  • Dio nella poesia attuale – Collezione Adonais, 2018
  • Synousia – Antologia di poesia erotica-2018